Author |
Message |
Registered: May 9, 2007 | Posts: 37 |
| Posted: | | | | It is really time we updated languages to include amongst others the South American versions of Spanish and Portuguese. More and more discs now include these as standard and there is added confusion as the quite separate language of Catalan is included and often confused with Castillian (Catalan is a sort of Spanish / French hybrid and with a fraction of the speakers of the South American Castillian). We have many minute languages in our list but several major ones are still excluded. One could also argue for French Canadian, and additional Asian languages. In a similar vein the subtitles need a tweak too. Chinese as a written language has two major forms: abbreviated as used on the mainland and full traditional characters as used in Taiwan, Hong Kong and by many overseas Chinese. One can write some dialoge in dialects using special characters such as Cantonese or Hokien etc but generally Chinese will be subtitled by script NOT by dialect. These are often muddled up because non Chinese do not know the difference! As Chinese is a MAJOR world language with a huge number of films reaching the rest of the world we really need to get this up to date. It must be so easy to do, it beats me why we are still so out of date! |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 736 |
| Posted: | | | | The Chinese subtitles you refer to are usually marked "Traditional Chinese" and "Simplified Chinese" on DVDs and Blu-ray. |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 1,982 |
| Posted: | | | | Quoting rokhopa: Quote: One could also argue for French Canadian, and additional Asian languages.
No problem to agree on the french canadian language, since it makes a difference if a movie or a TV serie is dub in France or here. If they are dub in France the movie had more chances to be a flop in my province, since the big majority don't appreciate them and find them annoying (try to watch a sport film dub in France if you want to understand). Of course I watch all my movies in their original language, but most french canadian don't do that and that will be something helpfull in the database for many. |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 57 |
| Posted: | | | | One more vote to make difference between spanish and castillian spanish, as some bd actually do (Warner specially) | | | The heat is on! |
|
Registered: July 31, 2008 | Reputation: | Posts: 2,506 |
| Posted: | | | | Hey if they get French Canadian, Castillian, etc... I want English to be broken down into US, UK, etc.... |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 736 |
| Posted: | | | | Quoting Formerly known as...: Quote: Hey if they get French Canadian, Castillian, etc... I want English to be broken down into US, UK, etc.... I can actually think of an example where that applies to one profile: "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" has a US English and a UK English soundtrack. |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 1,982 |
| |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,337 |
| Posted: | | | | Quoting synner_man: Quote: Quoting Formerly known as...:
Quote: Hey if they get French Canadian, Castillian, etc... I want English to be broken down into US, UK, etc....
I can actually think of an example where that applies to one profile: "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" has a US English and a UK English soundtrack. Mad Max also have Australian English sound track |
|
Registered: August 9, 2007 | Posts: 50 |
| Posted: | | | | Since I own many regional Indian movies I would like to get Tamil and Telugu as additional language. There are movies in more then 17 languages in India but these 2 are the largest ones after Hindi. They are different languages with different writing und both are releasing g over 300 movies a year. Which is much more than any of the other small languages added lately. | | | Last edited: by HuSanNiang |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | I'd like to express my support for HuSanNiang's request. |
|
Registered: May 26, 2007 | Reputation: | Posts: 2,879 |
| Posted: | | | | from here as well to that. | | | If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. -- Thorin Oakenshield |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | I think it would be great if languages worked just like the edition field - you've got the default list of most common languages but if you want you can type over the top and enter a different language. |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | That would be great, provided you can still filter on a manually entered language. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting northbloke: Quote: I think it would be great if languages worked just like the edition field - you've got the default list of most common languages but if you want you can type over the top and enter a different language. Not so great IMO. Languages should still be contributable. And one guy contributes "UK English", the next guy would use "British English" or "Queens English" maybe even "Proper English". |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote: Quoting northbloke:
Quote: I think it would be great if languages worked just like the edition field - you've got the default list of most common languages but if you want you can type over the top and enter a different language. Not so great IMO. Languages should still be contributable. And one guy contributes "UK English", the next guy would use "British English" or "Queens English" maybe even "Proper English". Not necessarily, if the DVD menu or cover says UK English - that's what gets entered, being able to type in what we want shouldn't override the fact that we take as much data as we can from the actual DVD. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting northbloke: Quote: Quoting RHo:
Quote: Quoting northbloke:
Quote: I think it would be great if languages worked just like the edition field - you've got the default list of most common languages but if you want you can type over the top and enter a different language. Not so great IMO. Languages should still be contributable. And one guy contributes "UK English", the next guy would use "British English" or "Queens English" maybe even "Proper English". Not necessarily, if the DVD menu or cover says UK English - that's what gets entered, being able to type in what we want shouldn't override the fact that we take as much data as we can from the actual DVD. No, IMO, "credited as" is not the desired method to profile audio and subtitle languages. But maybe a list based on ISO 639-2 would be appropriate. Or it could be based on RFC 5646. Maybe it could be restricted to language-region such as en-US, fr-CA, de-CH. Keep in mind, that with such as system the UI would still present the languages according the list in a presentable string which would as well be translatable such as "English (United Kingdom)", "French (Canada)", "German (Switzerland)". | | | Last edited: by RHo |
|